28.04.2004
Крушение иллюзий. Прибор, который мы разрабатывали (под последующее изготовление) для фирмы Д. должен перепрограммироваться при помощи стандартного пульта, который изготавливает ф.К. Это небольшая такая коробочка типа калькулятора. В неё зашиты штук 20 разных приборов, с которыми она находит общий язык. Наш должен быть, допустим, 21-вым. На первой встрече с представителями фирмы К. всё было предельно просто: напишите, говорят, список всего, что хотите изменять - через неделю мы сделаем образец, ещё пару дней спишем на проверку совместной работы. Я пришёл в дикий восторг и зависть: по моим прикидкам такая работа должна занимать не меньше месяца, а совместимость протоколов это вообще камень преткновения переходимый минимум неделей совместной работы. Но фирма солидная и 20 предыдущих приборов - это всё-таки вес. Честно говоря от самой идеи снабжать каждое предприятие, покупающее несколько приборов ещё и специальной коробочкой я был не в восторге: у прибора есть свой такой-же индикатор, а кнопки не проблемно что компьютерные подставить, что стандартную телевизионную дистанционку использовать (раз в 20 дешевле), но супротив традиций не попрёшь. Восторги восторгами, но для подстраховки я написал на VB(4-5 выходных + вечера) компьютерную модель того, что К. должны будут сделать, с которой проверил свой прибор на совместимость и "где надо укоротил, где жало расширил". То есть к началу совместной работы с К. у нас уже была программа, делающая всё тоже самое, что и их будущий прибор. Ровно через неделю мы получили радостный майл:работа приближается к концу, только вот протокол хотелось бы слегка изменить. Изменили (там фигня на 5 минут работы). Ещё через неделю оказалось что работа практически завершена, только связь не пашет (что должно было обнаружиться через 5 минут после включения прибора). В конце следующей недели работа была уже фактически завершена, но связи не было по-прежнему и К. попросили нас изменить порядок данных... Традиция получения радостных телеграмм по пятницам продолжается уже третий месяц. В понедельник майл от них оказался длиннющим, персонально мне (обычно дублируется на меня и Хольгера) с подробным описанием всех наших ошибок от начала работы и какие сложности и задержки это вызвало при разработке их программы. В тексте была масса идиом, переводов которых я не нашёл ни в словарях, ни в интернете и раза три бегал на производственный участок к Юргену, поскольку Хольгер был на выезде (об уровне моего немецкого К. имели чёткое представление после пары совместных встреч). Выглядело так внушительно, что я настроился уже всё основательно переписывать. Но по мере чтения, один за другим отметались пункты частью как уже оговоренные и изменённые ранее, частью как ерундовые и требующие мелких изменений. По двум замечаниям создавалось впечатление, что К. вообще не читали техзадание, а сам прибор включали от силы пару раз. Когда появился Хольгер, я ему отдал распечатку и убедился, что он прошёл через ту же гамму чувств: от полного отчаяния до недоумения. Повеяло Родиной, годовыми отчётами и "Замком" Кафки, который здесь в школах проходят. "Стрелки переводят?" спрашиваю его на хохдойче. "Падлы" отвечает Хольгер. Эту ёмкую мысль содержат 4 сложноподчинённых предложения, в которых слово "Дерьмо" повторяется 7 раз. Язык примитивный и вежливый, для неформального общения практически непригодный. Несмотря на конец рабочего дня (я уже ушёл), ему удалось провести телефонную конференцию с Д. и К., причём последние робко признались, что да, видимо не всё возможное ещё сделали, но непременно и в кратчайшие сроки.
Как я убедился, если работа требует месяца, то она его требует что в России, что в Германии, что на луне, а если делать вяло, то больше. А рассказы о собственных возможностях до начала работы есть смысл относить к рекламным акциям и не строить особых иллюзий.
Извинения всем, кто заскучал от производственной темы. Интересный аналог нашего "На работе о женщинах, с женщинами о работе": по-немецки "Ввалиться домой вместе с дверью".




Гостевая книга Назад
Hosted by uCoz