30.12.2002
Это больше подошло бы для раздела "Анекдоты", но во-первых сам анекдот старый и не очень, во-вторых длиннее комментарии, чем сам анекдот, в-третьих длинные вступления. Вступление 1 лингвистическое:
В немецком языке есть загадочное слово "Дох", которое на русский перевести чаще всего нельзя. Нечто вроде "Ты будешь смеяться (не поверишь, удивишься...), но это действительно так". Это не оскорбительное, но твёрдое, как "наше, советское "надо!"" утверждение. Или, иногда возражение "а вот я как раз именно так и сделаю". Пример:мешается водка с пивом.-Но ведь это же нельзя пить! -Дох! (Означает, что я нахожу в этом особый шарм)
Вступление 2 электронное:
Совершенно непонятная ситуация, когда плата не реагирует на программатор. Холгерт советует мне впаять две детальки, которые могут только ухудшить положение. Зачем?, спрашиваю, ведь хуже будет? -Сам, говорит, не понимаю, но мы их обычно ставим и всё нормально программируется. По приколу я их впаиваю и обалдело наблюдаю, что всё прекрасно работает. Тут меня прорывает на моём нищем немецком перевести анекдот. В помещении присутствуют я, Холгер и Холмер.
Анекдот:
-В одном самолётном конструкторском бюро, Туполева, например...
Холмер:
-Я знаю, это самолёты русские, есть ещё ильушин...
-Неважно, пусть Илюшин. На сверхзвуковых скоростях у самолётов отваливались крылья...
Оба моих коллеги лежат на своих столах и часто вздрагивают, из чего я заключаю, что перевод хреновый, беру карандаш, рисую (как могу) самолёт, тыкаю в крыло.-Это крыло?
Холгер, давясь от смеха:
-Да! Отваливались?!!
-Ну, вниз падали... Отдельно от самолёта. Самолёт потом, конечно, тоже. Я, наверное, как-то плохо сказал?
Холгер, из последних сил:
-Не, нормально сказал, смешно, просто, крылья....кккккк!
Я выдерживаю долгую паузу, ну просто у ребят хорошее настроение, ща переведу всё. Продолжаю печальный рассказ о том, как никакие конструкторские решения ни к чему не приводили, пока не обратились к старому мудрому рабочему, который посоветовал вдоль линии крепления крыльев отверстия просверлить. С этого момента оба коллеги серьёзнеют и внимательно слушают, словно я не анекдот рассказываю, а читаю лекцию по парадоксам сопромата.-Крылья, говорю, перестали отпадать, все счастливы, получают премии...
-А может быть!,-задумчиво говорит Хольгер
Хольмер активно включается в решение проблемы и минут 5 они обсуждают её на "беглом" немецком, в котором я ничего не понимаю, а только мотаю башкой между говорящими, как зритель при пинг-понге. Последнюю фразу перед паузой неожиданно понимаю:
-Да, Алекс, крутой анекдот.
-Но это ещё не всё.
-Нет?-оба вежливо и снисходительно готовы смеяться дальше.
-На вопрос, как это ему пришло в голову, рабочий говорит, что он никогда не видел, чтобы туалетная бумага отрывалась по отверстиям.
-Почему?, -спрашивает Хольгер
-Ну в России туалетная бумага почему-то никогда не рвётся по отверстиям
-Почему?, -спрашивает Хольмер
-Ну, плохая туалетная бумага, русская, вот такой рулон, вот здесь рвётся, а здесь отверстия такие, специальные, чтоб по ним рвалась, но по ним никогда не рвётся...
-Д-О-Х!,-говорят они практически одновременно и я понимаю, что перевод анекдота совершенно провален.

Гостевая книга Назад
Hosted by uCoz